საქართველოს ყოფილი განათლების მინისტრი და უშიშროების საბჭოს ხელმძღვანელი კახა ლომაია ეუთო/ოდირის დასკვნას ეხმიანება და მისი პოზიციის ქართულ თარგამანთან დაკავშირებით შენიშვნას გამოთქვამს.
“ეუთოს დასვნის საკვანძო წინადადება არაკეთილსინდისიერად ითარგმნა, რამაც (შეგნებულად) დაამახინჯა მისი შინაარსი.
ორიგინალში წერია: “Sharp imbalances in resources, and an undue advantage of incumbency further benefited the ruling party and tilted the playing field”.
პრეს-რელიზის ქართულ თარგმანში ვკითხულობთ: “რესურსებს შორის მკვეთრმა დისბალანსმა და ხელისუფლებაში ყოფნით მინიჭებულმა შეუსაბამო უპირატესობამ საასპარეზო პირობები შეცვალა.”
სად გაქრა პირდაპირი მითითება “მმართველ პარტიაზე” (the ruling party)? სად აორთქლდა დაზუსტება “further”? როგორ აღმოჩნდა ევთემიზმი “პირობები შეცვალა” იქ, სადაც უნდა ეთარგმნათ “tilted the playing field” (პირობები შეცვალა? რას მეუბნები, ანუ, შეიძლება გააუმჯობესა კიდევაც?) ან სრულიად კონკრეტული მნიშვნელობის მქონე შესიტყვება “undue advantage” როგორ გადაიქცა დამაბნეველ “შეუსაბამო უპირატესობად”?
საერთაშორისო სადამკვირვებლო მისიების პრაქტიკის და კონკრეტული პოლიტიკური კონტექსტის გათვალისწინებით, ინგლისური ორიგინალის სწორი თარგმანი ასეთი უნდა ყოფილიყო:
“სხვადასხვა სახის რესურსებს შორის უზარმაზარმა უთანასწორობამ, და ძალაუფლებით მოპოვებულმა უკანონო უპირატესობამ, კიდევ უფრო მეტად შეუწყო ხელი მმართველ პარტიას, რამაც სასწორი მის მხარეს გადახარა”.
ეუთოს ქართველ თანამშრომლებს: ეს სირცხვილია!”- წერს კახა ლომაია.